Сайгё
Настоящее имя поэта – Сато Норикиё, в молодости состоявшего на службе у экс-императора Тоба (1107-1123) и в 1140 г. постригшегося в монахи. После пострига поэт принимает имя Сайгё-хоси, где «Сайгё» означает «идущий на Запад», а «хоси» - монашеское звание. Биография Сайгё окружена легендами, но известно, что его род (Сато) числил своим предком одного из представителей северной ветви рода Фудзивара, а мать Сайгё происходила из рода Минамото. После пострига Сайгё много странствовал по стране, слагая стихи, которые представлены во множестве антологий. Существует также и сборник стихов «Санкасю», или «Сборник горной хижины».
Сайгё (1118-1190) Горная хижина: Времена года: Зима
Перевод со старояпонского Веры Марковой
Луну ожидала
Так долго вершина горы!
Рассеялись тучи!
Есть сердце и у тебя,
Первая зимняя морось!
* * *
В дальнем селенье
На склоне горы Огура
Осыпались клены.
Сквозь оголенные ветви
Я гляжу на луну.
* * *
Листья осыпаются на рассвете
"Как будто дождь?" -
Прислушался я, пробужденный
На ранней заре.
Но нет, это листья летят...
Не вынесли натиска бури.
* * *
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы.
Засыпали горную хижину
Опавшие листья.
Раньше срока пришло ко мне
Зимнее заточенье.
* * *
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря,
Верно, с горной вершины
Сыплются листья?
Окрашены в пестрый узор
Водопада белые нити.
* * *
Сочинил в храме Сориндзи[1] стихи на тему: "Полевые травы во время зимних холодов"
Я видел летний луг.
Там всеми красками пестрели
Бессчетные цветы.
Теперь у них, убитых стужей,
Один-единый цвет.
* * *
Инеем занесена
Трава на увядшем лугу.
Какая печаль!
Где сыщет теперь отраду
Странника сердце?
* * *
Песня зимы
Возле гавани Нанива[2]
Прибрежные камыши
Убелены инеем.
Как холоден ветер с залива,
Когда забрезжит рассвет!
* * *
О весна в стране Цу[3] ,
На побережье Нанива,
Ужель ты приснилась мне?
В листьях сухих камыша
Шумит, пролетая, ветер.
* * *
Когда б еще нашелся человек,
Кому уединение не в тягость,
Кто любит тишину!
Поставим рядом хижины свои
Зимою в деревушке горной.
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника...
Мое изголовье - трава
Застлано инеем.
С каким нетерпеньем я жду
Тебя, предрассветный месяц!
* * *
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет,
Когда сверкает россыпь росы
На вишневых цветах,
Но печальная эта луна
Над зимним увядшим лугом...
* * *
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема
Он стелется, словно лед.
* * *
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег...
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
* * *
Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следа
Погребена под снегом!
А ждал я, мой друг придет,
Когда устилала тропинки
Кленовых листьев парча
* * *
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам
Меня, молчальника, старый друг
С тоской вспоминал иногда,
Но пока в нерешимости медлил,
Окончился старый год.
Примечания:
1. Сочинил в храме Сориндзи... - Храм этот стоял на Восточной горе в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, прославленный красотой своих осенних цветов.
2. Побережье вдоль гавани Нанива было тогда пустынным местом. Ныне там расположен город Осака.
3. Страна Цу - старинное название провинции, иначе: Сэтцу. Побережье Нанива прославлено в старой японской поэзии. Так, в антологии "Госюивакасю" содержится танка:
"Людям чуткой души
Хотел бы я сейчас показать
Этот весенний вид
Возле залива Нанива
В дальней стране Цу".
В танка Сайгё, по мнению некоторых комментаторов, выражена тоска по безвозвратно ушедшей эпохе.
_-_______________________________________________________________________________-_
мне понравилось и както отклик нашло в сердце..вот делюсь с вами